华东政法大学自考网 设为首页 加入收藏夹

华东政法大学自考网

自考新闻| 考试计划|学习笔记| 报考指南| 经验交流|求职就业| 自考感悟| 自考辅导|考前冲刺| 转考免考| 招生简章
政策动态| 自考问答|应试技巧| 考试安排| 报名报考|了解自考| 各类查询| 毕业事项|学位申请| 助考助学| 常见问题
您现在的位置:主页 > 自考新闻 >

专家研讨百年五四与文化融通

时间:2019-05-31  来源:未知  作者:华东政法继续教育学院

 

 

马克思的名字何时在汉语世界第一次亮相?俄苏文学是如何影响中国现当代文学的?鲁迅的翻译思想为何发生转变?为纪念五四运动100周年,弘扬五四精神,日前,以“百年五四融通中外”为主题的第二届中外文化交流研究专题研讨会在杭州举办,与会专家学者从“翻译”这个关键词切入,对五四新文化运动以来中外文化融通对中国的影响展开深入讨论。研讨会由北京外国语大学学报《外语教学与研究》编辑部主办,浙江工商大学外国语学院承办。

浙江工商大学党委书记金一斌指出,百年前的五四运动是一场追求真理、追求进步的运动,促进了中外文化的交流与融通,推动了中华文明走向现代化。今天举办纪念五四运动的中外文化交流研讨会极具时代意义。

浙江省社会科学界联合会主席、浙江工商大学文科资深教授蒋承勇以现实主义在中国的传播为例,阐述了五四以降新文学对外来文化接受的俄苏“情结”。他认为,从文学跨文化传播角度看,由于本土文化传统和社会情势的原因,五四开始我国偏重于接受具有强烈民主主义精神和社会变革意识的俄国现实主义,因为它呼应了当时中国的形势,具有更适合中国新文学建设发展的特质。他呼吁以史为鉴,指出当今中国文化走出去当考虑非母语国的文化传统和审美期待,做到有的放矢。

北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非以鲁迅的文学翻译语言为例,探讨五四以来的翻译借鉴对现代文学语言的影响。他将鲁迅五四时期的译作语言与20世纪30年代的加以比较,分析其词汇、句式等层面的具体表现,特别是虚词的使用和典型句式的仿借,认为鲁迅在译作中充分借鉴西方语言表达形式,是他一贯拿来主义的做法和理念,也是五四时期语言开放、思想解放的体现。

浙江大学文科资深教授、长江学者许钧在发言中检视了五四运动前后的翻译活动及其影响,主张在历史发展的进程中把握五四运动的精神和翻译活动的本质,指出翻译活动的先锋性、启蒙性、革命性与文化性,认为不能只关注翻译的表面,更要注重其背后的力量与动机。

中山大学外国语学院院长王东风教授从翻译学角度梳理了五四运动前后马克思主义在中国的翻译与传播,将此期马克思主义翻译与传播分为三个阶段。第一阶段为19世纪70年代开始的接触期,零散式译介为主。第二阶段为五四前社会主义思想的译介期,主要译介日本学者对西方社会主义的评介。第三阶段为1918年后共产主义思想的翻译期,译介内容转向马克思本人的相关著作,为之后中国共产党的成立和新民主主义革命提供了强大的理论基础。

上海外国语大学教授、《中国比较文学》和《东方翻译》主编谢天振提出重写翻译史的三点思考:第一,由于翻译具有跨语言、跨文化、跨民族、跨国家、跨学科等诸多特点,因此对翻译史的梳理和描述也必须具备上述“跨越性”特点。第二,鉴于我国历史悠久、地域辽阔,翻译活动也相应地呈现出不同的地域面貌和多元面貌。第三,应通过翻译史的编写揭示翻译思想、理念的变迁和发展。

华东政法大学外语学院教授屈文生分析了五四时期的中西法律翻译与交流。他认为自清末以来到五四时期的法律汉译和外译均旨在于巴黎和会、华盛顿会议和法权会议上向各国表明中国已按清末商约将法律制度改同西法一律,倒逼各国履行废除在华治外法权的允诺。这种法律翻译之于五四具有不亚于文学翻译的时代意义,二者均旨在革故鼎新,转变旧有制度、思想,契合五四时期反帝反封建的时代主题。

本次研讨会汇集了来自哲学、文学、语言学、翻译学等多个学科,汉语、英语、法语、俄语、日语、罗马尼亚语、保加利亚语等多个语种的专家学者参与讨论。专家们的发言从历史、文学、翻译等多种角度阐发“交流”与“融通”,既回顾了百年前的风云激荡,又展望了未来文化学术发展的方向。

(来源于《光明日报》,2019年5月29日,全媒体记者杜羽、通讯员王斌)

 




上一篇:起诉美国政府,华为用法律与“封杀令”硬刚
下一篇:没有了